Sina Weibo

Friday, September 1, 2006

近来读的英文小说 (完)

是哈利波特和Sarah Waters的Tipping the Velvet、Fingersmith。
。。。。。。全是英国人写的呢。

看的时候本来满有写读书笔记的热情的,但是不幸多看了些网上评论,比如这个:
Fingersmith电影版和原著的详细比较


又比如这个精辟的分析论文, 特别是对Tipping the Velvet。

结果看完之后就不想写了^ ^;;; 这也是做火星人的坏处之一,喜欢的东西再更早之前就有别人喜欢了。。。

不过还是简短的说几句吧。 这两本书,台 湾“小城居”都有出中译版,貌似是这两年新出的。啊,好想看^_^ 看英文版原著的时候,总是情不自禁地想,这句话该如何翻译,那句话又该如何翻译呢?这也许还是去年翻译神无月同人的后遗症也说不定^ ^a

Tipping the Velvet以前曾被翻译成“南茜情史”,--很中庸而无趣的翻译。。。而小城居则译作“轻舔丝绒”--怎么说呢,应该说是忠实原著的感觉吧,只这个“舔”字说得可真直接。这个或者“轻舔天鹅绒”也算是我看见最好的翻译了吧。还有一种“轻击天鹅绒”应该说是最直的翻译,只是这个“击”字欠缺美感。看看网上的其他翻译:“打翻天鹅绒”、“对食天鹅绒”、“天鹅绒的滋味”,那是一个比一个汗啊^ ^;;;

Fingersmith,最广泛的翻译是“指匠情挑”--也算不错的了,不过我觉得后面两字实属多余,叫“指匠”不就很好吗?我一直觉得Fingersmith, 就如这本书里的许多双关台词一样,有着双重含义。A fingersmith is a person of extreme talent in any skill involving the use of hands. (answers.com) 这个“any skill”,应该并不局限于Sue的开锁技能(笑)。 Sarah Waters喜欢在她的书里开玩笑,这点在Tipping the Velvet中更为明显XD 小城居译作《荆棘之城》=口= 《--我第一眼看成荆棘之森了(大汗)怎么说呢,这种译法突出了Maud想要自由的心,也不是没有优点。。。但总觉得拾人牙慧,而且Briar也不是“荆棘”这种感觉的吧。 还是〈〈指匠〉〉更有其独一无二的特点。

正如我以前说过,Tipping the velvet是我今年6月看的。刚刚拿到书的第一天,我在回去的路上边走边看。路过South Station的时候,我合起书来正打算去洗手间,发现有位棕发很有气质的御姐在盯着我看--看我抬起头来,便用了种极其热情和肯定的口吻,直视着我的眼睛说:“That is the best book EVER!"
^ ^;;;---〉所以这件事情告诉我们,用Sarah Waters的书可以钓御姐(误)

Waters另外两本作品,Affinity和The Night Watch, 也是我想读的书,不过不巧去图书馆的时候被人借走了,结果我把Fingersmith借回来重新看了一遍^ ^a

这两本书里,我更喜欢的仍然是Fingersmith。同样是总共三部分,Fingersmith和Tipping the velvet比较起来,更加前后呼应,一气呵成,没有多余的线索,戏剧冲突更是接连不断
--甚至到最后我都觉得刻意了。书里的Sue比起电影里的更加讨人喜欢;结局的时候也更加主动、深情XDD 虽然说我仍然是最喜欢Maud ^_^ 腹黑、外柔内刚、可攻可受。。。和Sue的外刚内柔正是一对 (心)

Tipping the velvet呢,3段基本完全不相关,结果就让我对谁也不够有爱(叹)。 看第2部分的时候一直希望Kitty能够出现在Nancy的面前,忏悔着要求复合的,等到Dianna出现,这个希望就彻底破灭了。中间部分的语言如此粗俗,利益关系和欲望如此的赤裸裸,我不自觉的甚为排斥。至于最后那部分,怎么扯到工会和马克思主义的,真真不可思议^ ^;;; 结尾的时候让大家全部出场的方式很巧妙,这时也能看到Waters编排故事的独到之处。如果说这3部分分别叙述了同志关系的3个阶段/方面,即朦胧的感情到“出柜”;physical desire and sexuality; politics, social position and true love,那么我最喜欢看的是第一部分 XDD

前面已经说了Sarah Waters喜欢在书里开点小小的玩笑。 Tipping the Velvet中的人名以(女性)First name+(男性)Last name 组成,而Fingersmith中,两个女主角的名字更是被拿来大做文章。顺便一提,2005年Sarah Waters拿自己小说(The Night Watch)中的人物名字去拍卖(就是将买主的名字写进书里),得到当时最高的bidding ^ ^a 她还很喜欢用“gay"这个词。。。的本意(happy, merry)。作为21世纪的读者,看到这个词的时候很难不去想到它现在的涵义啊:p 这个把戏她还真是乐此不疲。 另外"handsome"这个词也用得多,翻译的话。。。”俊美“吧,男女都可用的中性的美型。她爱用短句和排比, 尤其是形容人物心理活动的时候,我非常喜欢她的这个方面^_^

虽然我最近没看什么别的书可以比较,这两本书都很值得一看。 对还没有看到,而已经决定要看的人,我要说一句:我羡慕你们!

No comments: