Sina Weibo

Thursday, June 26, 2008

[小说翻译]はじまりの春(初始的春天)

前言:

会动手翻译这篇小说的动机, 70%是出于对神无月的忠诚,15%是想要继续学习一点日语,最后的15%是想要挽救自己日益退步的中文写作水平orz。
所以诸位看官们如果看到翻译上的差池,语言上的尴尬,拍砖的时候稍微轻那么一点,不胜感激~~~



======请勿转载======


《はじまりの春》

原作: 介錯

著:
植竹須美男


中文翻译: 忘川


姬宫千歌音 孤月诗



这里是剑之神社。
没有开始也没有结束。
沉默与寂静环绕的青白之国。
只有唯一的公主统治着的月之圣域。

那时起已经经过多长的时光了呢。
是只有眨眼的工夫?
还是流逝了千年?
我什么也不知道。也没有办法知道。
温度,颜色,形状,或是可以记录的时间。
但那颗青色星球上确实存在着的,是我非一个人留在这里不可的原因。

亲爱的你在笑着吗。
在春天温暖的阳光下,如同微风吹拂过的花儿那般。
可以请你绽放笑容吗?
在这个两人共同守护过的绿色星球上。
在这个没有大蛇的美好的世界里。

早起果然还是很辛苦吧?
有像早乙女同学这样活泼又好心的朋友叫你起床吗?
甜甜的蛋卷烧虽然好吃,可是也要注意身体。
摄影的爱好还在继续着吗?
今天又拍了些什么呢?
是花园?是夕阳?还是那最喜欢的小狗?

你的幸福。你的心愿。你的梦想。
那些是我的宝物。
比起世界,比起命运,比起我自己,重要得多得多的。。。。。。
我最心爱的公主。
将水中倒映着的月之巫女的我。
将罪孽深重动摇踌躇的我。
将不安颤抖少女情怀的我。
全盘接受的你。
紧紧,紧紧地拥抱在怀中的你。
笑着说"没关系"的你。
说着"我爱你"并给予亲吻的你。
无论相貌和记忆变成什么样子,
绝对也会找到我,
如此发着誓的你。
你的温暖胜过几百个春天。
你的坚强胜过几千柄利剑。
你的微笑胜过几万支花朵。

你一定也在这个地方,如此地思念过我。
在这个如同冰封的圣地,为我而祈祷过。
只求我能够幸福。

所以我也要变得更强。
如同你那般坚强。

和大蛇无止境的战斗也好,
轮回的苦恼也好。
离别的泪水也好。
无穷无尽的孤独的时光也好。
罪孽深重的过去。 看不见的未来。不得不沉重的现在。
全部超越过去。
只为和如日光般的你,一生一次的约定。
因为那无论何时也支持着我,燃亮我心的,是你太阳般的光芒。





*说明:《はじまりの春》是由千歌音的诗起头,两人相遇的春天的故事为主干,最后以姬子的答诗结尾的一本小册子,总共10页左右,作为神无月限定版手办的特别附录,在07年夏季发售。辗转了一年多(发行延期了两次)才到了我的手上,其间给小洛添了不少麻烦,特此感谢小洛之前的费心,之后的割爱:) 具体呢。。。 前后的两段诗我一定会翻译,中间的看情况^ ^a

另:植竹大叔的少女情怀我自愧不如:-)






6 comments:

Anonymous said...

早乙女...?
*
摄影的爱好还在继续着吗? <-- 文字奇怪...
*
重要得多得多的。。。。。。 <-- 直接用"重要太多"一類的句子似乎更好??
*
千只利剑。 <-- sword or arrow? 只 or 支?
*
最後一句感覺這樣更好......:
因為, 時刻支持著我, 時刻燃亮我心的, 是妳那太陽般的光芒.

忘川 said...

谢谢瓦m(_ _)m 我本来还以为你一见是神无月就会扭头就跑的呢www

除了中间两句之外都改了~ 第2句只能想到“还在继续摄影吗?”这样就把“爱好”撇下了。。。还没想到什么好点子。 第3句,我个人比较喜欢前者w

Anonymous said...

阿忘妳中文變口胡了(毆

話說妳還是不夠"少女"口牙......

忘川 said...

>話說妳還是不夠"少女"口牙......

是啊,我怎么能比得上瓦你“少女”呢wwww

Anonymous said...

喔喔喔!!!來支持一個
現在我訂請託幫找的跟我說不一定找的到orz(淚目)
小忘加油~
是說日文看就已經很羞了...www

忘川 said...

欢迎小洛!(飞扑

希望你还能找到(合掌)找到了之后贡起来XD

植竹大叔的排比句www