Sina Weibo

Friday, February 13, 2009

【小说翻译】はじまりの春(初始的春天)-日之返歌

祝大家情人节快乐!

祝自己大功告成



感谢一字千金的F君阅览(喂


======请勿转载======




《はじまりの春》

原作: 介錯

著:
植竹須美男


中文翻译: 忘川


来栖川姬子 日之返歌






今天我也在拍摄着这个世界。

阳光明媚, 休闲舒适的春天。
热热闹闹, 灿烂眩目的夏天。
色彩鲜艳, 果实累累的秋天。
天高风凛, 催人入眠的冬天。

喜欢安稳祥和的天灯明村。
喜欢鲜花盛开的花园。
喜欢咏唱的小鸟。
喜欢把脚浸在小河中的凉爽。
喜欢沉入地平线时夕阳的火红。
喜欢和真琴酱一起并排吃西瓜。
喜欢纯聊天到深夜。
喜欢白雪上留下的足迹。
喜欢休息时间里,教室内响起的大家的欢声笑语。
喜欢下雨的日子里团团转动的雨伞。
喜欢煎得恰到好处的蛋卷烧。

这个世界如此美丽,每时每刻喜悦满溢。
有生命的东西也好,没有生命的东西也好。
全部都是宝物。
赠与我的宝物。

这个世界是神创造的。
村子里的牧师是这样教诲的。

但是我知道的哦,清清楚楚地。
赠与我这些的并不是神,
而是那个人。
不知道她的名字,也无法判别她的容颜。
哪怕如此----。
却是比谁都重要、比谁都美好的那个人。
因为那个人曾舍弃了所有的一切来战斗,才换得我能这样生活在这个世界上。
这有如月亮必然高悬于夜空之中一样确实。
所以这个世界和大家,才总是这样的善待着我。
所以----。
那个人,哪里都不在了。
比谁都更想见到的那个人,不存在于这个温柔的世界的任何地方。
因为她的生命和思念碎成微尘,化作了这个世界。
所以才见不到吗?
这样想着就心头剧痛。
痛得撕心裂肺。
泪水溢出了眼眶。
热泪不停的流下来,止也止不住。
想见她。想见她。好想见到她。

每到那种时候,我总是抬头望向天空。
不论是正午,还是多云天气,月亮也一定在那里。
哪怕无法看见,无法触摸,也绝对在那里。
不想让你看见我哭泣的脸。
无论何时也要让你看到我最好的样子。想要让你看见,大方坦然的我。
哪怕只是少许,想要成为和你相称的人。
一步也好,想要靠近你。
泪水、停下来,停下来。
哭泣的话,月亮也一定会被乌云遮住的。

所以,我在拍摄着这个世界。
这份心意无法用言语描述,但是,无论如何也想传达。
为了将我的相册, 总有一天送到那个人的手中。





(完)

10 comments:

Anonymous said...

喔喔喔!!恭喜翻譯完畢(拍掌
這果然也是虐orz

這孩子真的是太陽啊XD
啊...不過我覺得哭著跟宮樣要抱抱的姫子也很萌喔(喂

忘川 said...

谢谢!老套了也还是要说,你们的关注是我前进的动力 :)
其实我觉得还好啊,姬子如此坚强,让人觉得自己不坚强起来也不行呢。

翻译完了好空虚啊。。。

Anonymous said...

動畫只用發大神好人卡及單獨一人的相片這幾個片斷演出姬子的(表面)狀態,所以才會在看到這篇時心裡衝擊滿大的,加上那種設定(感覺好像存在卻又無法得知是否存在)本身就很虐.....

能夠深愛這如此美麗的世界卻對自己心中莫名糾心的感覺無可奈何時,一般人對於那樣的心情頂多感到懷疑不久後便會將之遺忘,姬子卻不同,儘管一無所知但她卻還是堅信自己心中那模糊身影是存在的,儘管不知道是否拍下這個世界的全部就能解開隱隱作痛的心情,但她卻還是選擇這麼做,並非難以決定才"選擇"這麼做,而是不顧一切地相信這世界就是那身影化成的寶物,所以用這樣的方式勇敢地繼續等待下去,因為這世界真正存在、那麼那個人也一定存在。

『抱きしめた君の欠片に 痛み感じてもまだ 繋がるから 信じてるよ また会えると
(擁抱著你的碎片 即使感到痛苦卻仍 感覺與你相連 我深信 還會再見)
I'm waiting for your love』 (trust you/伊藤由奈)
這首歌詞真的寫得好美,聽著這首再看這篇文章時差點又把我逼出淚來.... ̄﹏ ̄

另,姬子真的是個讓人心疼好孩子(摸摸頭)...w

>>翻译完了好空虚啊。。。
接下來翻同人作品(tf

忘川 said...

很难说被关在月之神社,只能日夜思念姬子的千歌音和自由生活在地球上,拥有一切唯独缺了最重要的人的记忆,却仍然不离不弃等待的姬子到底谁更虐。 可以肯定的是,后来的相逢必定是两个人历尽艰辛,以不屈的坚强换来的苦尽甘来啊。

说到这个,患了日月病(这是啥)但是一辈子也不可能见到她们俩的我也很虐(oi

对于痴心等待的姬子的心理描写,另外推荐这篇同人
http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=27110
如果妹妹你没看过的话。

》I'm waiting for your love』 (trust you/伊藤由奈)
伸手~~

》接下來翻同人作品(tf
繁体翻简体,简体翻繁体吗(tf

X. Feng said...

繁体翻简体,简体翻繁体

!!!!

如果这样的话,忘君你可能见不到以后的日或者月了。。。

X. Feng said...

很难说被关在月之神社,只能日夜思念姬子的千歌音和自由生活在地球上,拥有一切唯独缺了最重要的人的记忆,却仍然不离不弃等待的姬子到底谁更虐。


----------
我突然想让杨过和小龙女乱入。(tf

忘川 said...

>!!!!

如果这样的话,忘君你可能见不到以后的日或者月了。。。

为什么(呵呵
亏我想到这么天才的主意(巴

>我突然想让杨过和小龙女乱入。(tf

杨过比较虐!(1s
小龙女变神仙了(误

nitro said...

一口氣的看完忘川君的神無月小說翻譯,實在太感謝了。雖然我不懂日語,但也直覺地覺得小說譯得非常好,看起來很舒服。若沒有對神無月那份充分的愛和了解是絕對譯不出這種水準~

小說初部的描寫很少女情懷...實在很難想像到是植竹寫出來的,而日之返歌那段也很感人。期待往後官方往後還會再出點什麼吧,反正事隔四年了都還有出...

忘川 said...

4年半过去,我喜欢Nitro桑的神无月同人的心情,正如喜欢神无月动画的心情一般:-)

所以有新的画作一定要告诉我啊!(握拳

nitro said...

實在很感謝你的賞識,
確是有劣圖數張都寄給你了。
很難得地遇上對神無月仍這麼長情的人呢~T_T