Sina Weibo

Tuesday, November 28, 2006

让我愤怒的事

就是自己的文章被不吱声的拿去做商业用途
http://acg.mop.com/cast/2006-11-14/4651.shtml

来 源:猫扑动漫???
见你的大头鬼!!!


原文见
http://www.blogchinese.com/user1/50003/archives/2006/305150.shtml


再查了查。。。原来百度上也被人转载了
http://tieba.baidu.com/f?kz=114894770
还有这篇:
http://bbs.baidu.com/f?kz=128561115

那起码人家还把来源写清楚了啊?

两边都没有通知我 (怒)


。。。与其这样被人看到,我还不如自己发各动漫论坛呢

[追记]
百度的满快撤下来了。。。


而给猫扑发的投诉信:

"Hi. This is the qmail-send program at dudu-inc.com.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.

:
Sorry, no mailbox here by that name. vpopmail (#5.1.1)"

----Why am I not surprsied?
无处留言+无处投诉,我能拿你怎么样啊,Mr. Plagiarism?
(╯ ̄□ ̄)╯~ ┴─┴ ~ ┴─┴ ~ ┴─┴

5 comments:

TC said...

本来还觉得一些动漫圈对版权的尊重要好于游戏圈子,不过现在想来那也仅限于圈子内部,那些门户站可是奉行“众生平等”的“一视同仁”政策的……

中文界的原创者似乎都要有作品被“不具名转载”的觉悟XD
我现在的态度已经是:要拿去你们尽管拿去,只要不给我瞎改我就谢谢你们了~~
而且还会特别照顾到一些不动脑筋的搬运工,会在过时页面写出醒目提示:这个只是作为存档才放在站上的,这些信息其实已经过时,请在转载时务必注意!
Orz,真不知道那些搬运工有没有感动过~

我记得第一次被“匿名转载”时,也觉得愤怒,当时也发邮件给他们了,比你幸运的是人家后来改过来了~~^^
不过我后来实在习惯被转载了,连抗议都懒了……
仍然不能习惯的是经常看到该转的东西人家不转,不该转的反而满世界乱飞*_*

更无奈的是,有时候我刻意考虑到很多方面的问题而字斟句酌拟写的东西,会被标题党们随意改掉。或者是一些“看上去不对劲的翻译”,一些勤奋的转帖者会自己帮我“校正”过来。
“why don't you call it a night? Whatever you're looking for will still be there tomorrow.”
我的翻译似乎的确有那么点“自由发挥”了:“为什么你还不收工呢?不管你在找什么,它又不会自己飞走。”
好心的编辑给我改成了:“你还要找一晚上吗?不管你在找什么,你还怕它飞了不成?”

我印象最深的是一句某人临死前所说的“I will See you...see you in Avalon...”
那个编辑以我的译文为基础,参考网上另一个译本做一些无关痛痒的细小改动,不知道为什么会看我这句“再见……阿瓦隆再见”不顺眼,非要融合那个版本的“我会看见你……看见你进入阿瓦隆……”
最后的合体版就成了“我会再见到你的……我们阿瓦隆再见”
PS:那个版本因为把“I feel bloody awful”翻译成“我在大量流血”,而被称为“大量流血版”~~

咦,写了那么多,看来我怨念爆发了T_T

忘川 said...

>中文界的原创者似乎都要有作品被“不具名转载”的觉悟XD

嗯,现在几年过去我也麻木了。。。
但是不得不说,这种社会现况对于鼓励原创和创新都有巨大的伤害,其结果就是抄袭盛行,山寨得宠。

>我现在的态度已经是:要拿去你们尽管拿去,只要不给我瞎改我就谢谢你们了~~

说起来百度上转载我的《姬神的巫女》的小说翻译,我说了叫他们把标题中间的“的”字加回来,结果1个月过去了什么动静还没有= =

>或者是一些“看上去不对劲的翻译”,一些勤奋的转帖者会自己帮我“校正”过来。

噗~~~ 你说的几个例子笑死我了,我怎么都没见过这么囧的英翻中啊www
“我会再见到你的……我们阿瓦隆再见”这句还算ok, 其他的真是让我乐坏了wwwww
嘛啊(拍拍肩), 谁叫你内行却被外行管呢?

说起来我也遇见过一些动画里的翻译,往往是日文好但是英文差,遇见日文中的英文就时常翻错:)

TC said...

国内的版权状况是个恶性循环……虽然现在一些网民和小站的版权意识或许在增强,但大型门户站还是我行我素的,最不尊重版权的可能还是那些商业网站。要么索性不写作者和来源,要么“来自互联网,作者佚名”。偶尔能把作者ID写上去就很不错了,要他们注明真实来源真是奢望。

我写商业性的文章也会遇到有趣的事情。4月份写过的报道,到了6月有新进展,我为了写跟踪报道而查资料的时候,居然看到6月初其他报社的报道里还在大段大段地照抄我4月份写的那篇……这些人到底在不在动脑筋T_T
不过我是无所谓啦,反正我稿费已经到手了XD
所以,商业化真是鼓励原创的金光大道啊!

百度那里,其实我觉得很不适合放长篇……功能太少了,还不能编辑,百度的审核和吞帖又是出了名的,总之最后呈现给读者的效果会很糟糕。
不过《姬神的巫女》我基本上就是在那边看的……囧

字幕组的问题~~虽然在京四郎里看到过让我觉得不对劲的翻译(我看的应该不是你的译本^^),不过仍然觉得动漫的字幕组情况应该比游戏圈子里好一些,可能是前者门槛比较高(日语听译水准?)的缘故。不过这样也会错过看到很多“经典翻译”的机会^^
例如那个“大量流血版”,几乎每段翻译都会出现笑点。就算不知道原文是什么,也会觉得很可爱的。
()中是译者自己所加的剧情说明,不是我加的。

[A中枪,他的朋友L上前为他止血。]
A:我在……大量流血……
L:坚持住!
[A知道自己没治了]
A:我会……看见你……看见你进入阿瓦隆……
(A去世)
L:该死!

虽然我知道翻译是耗时耗力的事情,不应该不尊重别人的劳动成果,但是看到那些让人哭笑不得的译文,实在会觉得有时候热情太高也不是好事……

忘川 said...

>“来自互联网,作者佚名”

这种情况要不是2遍以上的传抄,所以连名字都没有了,就是根本没去查原来的来源。这真是糟糕透顶的习惯,不止是国内的网上资源如此,连学术界也是这样抄来抄去,总之没被抓住就是自己的。

>6月初其他报社的报道里还在大段大段地照抄我4月份写的那篇

嗯,我这篇被抄的也是滞后了好几个月(还是1年)?
他们去掉了一些明显的blog用语,却懒得加工使句子变得通顺些。。。
话说在国内稿费好像很少吧?够不够人生活?

>百度那里,其实我觉得很不适合放长篇

根据以往的经验,我知道哪怕我不愿意,姬神也会被转到那里吧,所以有人很礼貌地问我转,我便同意了。
但是那里既不适合连载长篇,回复也没几个可看的,标题也改到我不认识orz
最好看小说连载的地方,当然是我的blog或是在300的blog,因为不仅最快,也会包括所有的注释和感想。
用google reader应该可以不用翻墙来读。
当然组里也有连载。

>在京四郎里看到过让我觉得不对劲的翻译(我看的应该不是你的译本^^)

小说还是动画? 我并没有做过动画的翻译,京四郎的小说翻译也只做过日翻英而已。 如果看到有错误或疑问的地方一定请告诉我:)

>不过这样也会错过看到很多“经典翻译”的机会^^

我突然想起一个经典翻译来了。Kaleido Star里Rosetta出场的那话里,有个组把manager=经理人音译成人名,乐了我很久。。。

>A和L

哪有自己要死之前咒朋友死的(爆)

>虽然我知道翻译是耗时耗力的事情,不应该不尊重别人的劳动成果,但是看到那些让人哭笑不得的译文,实在会觉得有时候热情太高也不是好事……

在翻译者要求读者尊重自己的劳动成果之前,也该扪心自问一下自己有没有尊重原作者的劳动成果好不好(苦笑

TC said...

百度那里适合放广告……百度所有的产品在百度搜索引擎权重都很高,很容易被搜到~

关于京四郎的翻译,我说的是动画。我也是发出去才想起你似乎没参与动画字幕--b

国内的稿费,不同领域、不同报社/杂志社差别相当大,财经类的酬劳比较高,关于国际动态评析/在国外的特约作者所写的外稿更是一般稿件的2~3倍,1~2周1篇在法国倒是够用,在美国肯定不够^^