官网
DramaCD于10月25日发售,CAST:
名橋ルチア:生天目仁美/鷹花スミレ:佐藤利奈/名橋総一郎:大木民夫
在百合漫被动画化的名单之中,这部都不在前3呢(汗
而且我希望动画换cast...(被Naba饭们追杀%#*%*&%^&?!)
生天目包揽太多百合片女主角了= =
Thursday, September 28, 2006
Saturday, September 16, 2006
2006年10/11月新番预定
TV部分
参考资料
必追:
Kanon:
Key原作、京都动画、川上川澄共同出演龙套、少许百合预定,--不用说,10月期待大作。
Black Lagoon 2:
这年头续集就是时髦啊。以BL第一季的质量,2、3季我都追定了;桑岛姐姐的加盟,则是意外的惊喜^_^
如非特别原因应该会追:
不公正抽签:
为何要换cast啊 T T 还我的持剑御姐川澄来----
小清水继续cool路线,副会长应该不是用Nina就是帕拉样,或是这两者之间的声线吧?
要是横手阿姨也换了我就不用看了的说= =
瑞穗:
两部瑞穗里要是挑一部的话,那当然是声优决定啦。这似乎是堀江头一回的反串?虽然说是和植田在女生爱女生中的反串同一性质。这部不排除半路看不下去而放弃的可能就是。。。
武装炼金:
为了和月伸宏而决定看的,不过漫画被腰斩的话,动画的质量也许没有期待的保证。总之先看看再说了。
奏光:
中文详细介绍
这部到11月了。。。不用说,是为川澄追的。想了很久女主角的两个鬓角像谁,结论是--水无灯里 ^ ^a
女主角恋兄,而兄长投敌,恩,有点老套,但不是不能成为好作品^ ^ 看人物介绍的时候至少看到了支线百合的希望~
顺便一提,川上10月也有部主役,和小关共演;可惜题材画风我都不感冒啊--到时候先看看再说。
******************
其他观望:
ネギマ #2:
我承认监督的名字让我眼睛亮了。。。不然这前一部让我看到打瞌睡的loli动画我一定pass,顶多选木刹部分来看^ ^;;;
D. Gray-man:
盛名+声优
Death Note:
盛名
完美小姐进化论:
如果成了10月的黑马,我就看^ ^
OVA部分
参考资料
以下全部必追:
苺ましまろ OVA Vol.1
发售日:10/25
请永远地出下去吧~~~
舞-乙HiME Zwei 第1巻
发售日:11/24
出多少,看多少,舞衣出场大好 XDDD
マリア様がみてる 3rdシーズン 1 「子羊たちの休暇」
发售日:11/29
11月底出才第一张DVD,之后每1个半月只出2话,豪华版售价足足9000多日元,各种意义上都是犯规啊 ^ ^aaa
マルドゥック?スクランブル
发售日:2006末
虽然对冲方丁缺乏认识,可是。。。
ルーン=バロット:林原めぐみ
哇哇哇哇哇!!(翻筋斗)
现在只希望10月之前能把旧番们补完^ ^a
另:京四郎永远的天空到现在还档期未定,看来会拖到明年了。
仔细看了这张图后,我无条件投降了。Kaon的斗篷真性感(鼻血)只是这Himiko的眼镜很难看...
参考资料
必追:
Kanon:
Key原作、京都动画、川上川澄共同出演
Black Lagoon 2:
这年头续集就是时髦啊。以BL第一季的质量,2、3季我都追定了;桑岛姐姐的加盟,则是意外的惊喜^_^
如非特别原因应该会追:
不公正抽签:
为何要换cast啊 T T 还我的持剑御姐川澄来----
小清水继续cool路线,副会长应该不是用Nina就是帕拉样,或是这两者之间的声线吧?
要是横手阿姨也换了我就不用看了的说= =
瑞穗:
两部瑞穗里要是挑一部的话,那当然是声优决定啦。这似乎是堀江头一回的反串?虽然说是和植田在女生爱女生中的反串同一性质。这部不排除半路看不下去而放弃的可能就是。。。
武装炼金:
为了和月伸宏而决定看的,不过漫画被腰斩的话,动画的质量也许没有期待的保证。总之先看看再说了。
奏光:
中文详细介绍
这部到11月了。。。不用说,是为川澄追的。想了很久女主角的两个鬓角像谁,结论是--水无灯里 ^ ^a
女主角恋兄,而兄长投敌,恩,有点老套,但不是不能成为好作品^ ^ 看人物介绍的时候至少看到了支线百合的希望~
顺便一提,川上10月也有部主役,和小关共演;可惜题材画风我都不感冒啊--到时候先看看再说。
******************
其他观望:
ネギマ #2:
我承认监督的名字让我眼睛亮了。。。不然这前一部让我看到打瞌睡的loli动画我一定pass,顶多选木刹部分来看^ ^;;;
D. Gray-man:
盛名+声优
Death Note:
盛名
完美小姐进化论:
如果成了10月的黑马,我就看^ ^
OVA部分
参考资料
以下全部必追:
苺ましまろ OVA Vol.1
发售日:10/25
请永远地出下去吧~~~
舞-乙HiME Zwei 第1巻
发售日:11/24
出多少,看多少,舞衣出场大好 XDDD
マリア様がみてる 3rdシーズン 1 「子羊たちの休暇」
发售日:11/29
11月底出才第一张DVD,之后每1个半月只出2话,豪华版售价足足9000多日元,各种意义上都是犯规啊 ^ ^aaa
マルドゥック?スクランブル
发售日:2006末
虽然对冲方丁缺乏认识,可是。。。
ルーン=バロット:林原めぐみ
哇哇哇哇哇!!(翻筋斗)
现在只希望10月之前能把旧番们补完^ ^a
另:京四郎永远的天空到现在还档期未定,看来会拖到明年了。
仔细看了这张图后,我无条件投降了。Kaon的斗篷真性感(鼻血)只是这Himiko的眼镜很难看...
Wednesday, September 6, 2006
岁月匆匆
夏天一完结,波士顿就凉了下来。天气一凉下来,我就会多多少少的悲秋。。。和感慨自己的N+1个20岁生日wwwww
上周末去Long Island的某个beach house参加n年以来的大学同学聚会,--足足见到18个同学啊!(除我以外2个女生同学)不少人结婚了,有些人变得我都认不出来了;不过这也是意料中事。倒是很多人看起来没怎么变,才是让我惊奇的地方。。。
星期六正逢Florida来的飓风席卷纽约、长岛的时候,我们却按照原定计划在风雨中(屋檐下)烧烤^ ^bbb <----90%时间在为人民服务、做大厨的某忘XDD 23人有人打牌、搓麻、玩四国,还有唱卡拉OK--我做完晚饭后一直在唱卡拉OK,和朋友们轮流唱到12点多。第二天也差不多,大家去了海滩,然后一起做饭。两天都尽情闹到3点才睡^ ^
中间发生了一件我很囧的事。。。正唱卡拉OK的时候,某君跑来传话,说B君请我过去一下。走到外面才发现,原来4个男生--最起码裸着上身吧--正在泡着不算多大的hot tub,一边喝着啤酒,一边在黑暗中聊着天。然后:
我:“老B你找我?”
B: “对,我想请你参加我们”
我:囧囧囧囧囧
到底我在大学同学们的心目中留下的是什么印象啊!(o ̄∇ ̄)=◯)`ν゜)・;'
一边说着没带泳衣拒绝了,我转头去拿了相机狠狠地拍了几张这几位的露点照,以做报复wwwww
结果开心的事情虽多,记得最深的倒是这件事。啊啊啊~~~ (抱头)
上周末去Long Island的某个beach house参加n年以来的大学同学聚会,--足足见到18个同学啊!(除我以外2个女生同学)不少人结婚了,有些人变得我都认不出来了;不过这也是意料中事。倒是很多人看起来没怎么变,才是让我惊奇的地方。。。
星期六正逢Florida来的飓风席卷纽约、长岛的时候,我们却按照原定计划在风雨中(屋檐下)烧烤^ ^bbb <----90%时间在为人民服务、做大厨的某忘XDD 23人有人打牌、搓麻、玩四国,还有唱卡拉OK--我做完晚饭后一直在唱卡拉OK,和朋友们轮流唱到12点多。第二天也差不多,大家去了海滩,然后一起做饭。两天都尽情闹到3点才睡^ ^
中间发生了一件我很囧的事。。。正唱卡拉OK的时候,某君跑来传话,说B君请我过去一下。走到外面才发现,原来4个男生--最起码裸着上身吧--正在泡着不算多大的hot tub,一边喝着啤酒,一边在黑暗中聊着天。然后:
我:“老B你找我?”
B: “对,我想请你参加我们”
我:囧囧囧囧囧
到底我在大学同学们的心目中留下的是什么印象啊!(o ̄∇ ̄)=◯)`ν゜)・;'
一边说着没带泳衣拒绝了,我转头去拿了相机狠狠地拍了几张这几位的露点照,以做报复wwwww
结果开心的事情虽多,记得最深的倒是这件事。啊啊啊~~~ (抱头)
Friday, September 1, 2006
近来读的英文小说 (完)
是哈利波特和Sarah Waters的Tipping the Velvet、Fingersmith。
。。。。。。全是英国人写的呢。
看的时候本来满有写读书笔记的热情的,但是不幸多看了些网上评论,比如这个:
Fingersmith电影版和原著的详细比较
又比如这个精辟的分析论文, 特别是对Tipping the Velvet。
结果看完之后就不想写了^ ^;;; 这也是做火星人的坏处之一,喜欢的东西再更早之前就有别人喜欢了。。。
不过还是简短的说几句吧。 这两本书,台 湾“小城居”都有出中译版,貌似是这两年新出的。啊,好想看^_^ 看英文版原著的时候,总是情不自禁地想,这句话该如何翻译,那句话又该如何翻译呢?这也许还是去年翻译神无月同人的后遗症也说不定^ ^a
Tipping the Velvet以前曾被翻译成“南茜情史”,--很中庸而无趣的翻译。。。而小城居则译作“轻舔丝绒”--怎么说呢,应该说是忠实原著的感觉吧,只这个“舔”字说得可真直接。这个或者“轻舔天鹅绒”也算是我看见最好的翻译了吧。还有一种“轻击天鹅绒”应该说是最直的翻译,只是这个“击”字欠缺美感。看看网上的其他翻译:“打翻天鹅绒”、“对食天鹅绒”、“天鹅绒的滋味”,那是一个比一个汗啊^ ^;;;
Fingersmith,最广泛的翻译是“指匠情挑”--也算不错的了,不过我觉得后面两字实属多余,叫“指匠”不就很好吗?我一直觉得Fingersmith, 就如这本书里的许多双关台词一样,有着双重含义。A fingersmith is a person of extreme talent in any skill involving the use of hands. (answers.com) 这个“any skill”,应该并不局限于Sue的开锁技能(笑)。 Sarah Waters喜欢在她的书里开玩笑,这点在Tipping the Velvet中更为明显XD 小城居译作《荆棘之城》=口= 《--我第一眼看成荆棘之森了(大汗)怎么说呢,这种译法突出了Maud想要自由的心,也不是没有优点。。。但总觉得拾人牙慧,而且Briar也不是“荆棘”这种感觉的吧。 还是〈〈指匠〉〉更有其独一无二的特点。
正如我以前说过,Tipping the velvet是我今年6月看的。刚刚拿到书的第一天,我在回去的路上边走边看。路过South Station的时候,我合起书来正打算去洗手间,发现有位棕发很有气质的御姐在盯着我看--看我抬起头来,便用了种极其热情和肯定的口吻,直视着我的眼睛说:“That is the best book EVER!"
^ ^;;;---〉所以这件事情告诉我们,用Sarah Waters的书可以钓御姐(误)
Waters另外两本作品,Affinity和The Night Watch, 也是我想读的书,不过不巧去图书馆的时候被人借走了,结果我把Fingersmith借回来重新看了一遍^ ^a
这两本书里,我更喜欢的仍然是Fingersmith。同样是总共三部分,Fingersmith和Tipping the velvet比较起来,更加前后呼应,一气呵成,没有多余的线索,戏剧冲突更是接连不断
--甚至到最后我都觉得刻意了。书里的Sue比起电影里的更加讨人喜欢;结局的时候也更加主动、深情XDD 虽然说我仍然是最喜欢Maud ^_^ 腹黑、外柔内刚、可攻可受。。。和Sue的外刚内柔正是一对 (心)
Tipping the velvet呢,3段基本完全不相关,结果就让我对谁也不够有爱(叹)。 看第2部分的时候一直希望Kitty能够出现在Nancy的面前,忏悔着要求复合的,等到Dianna出现,这个希望就彻底破灭了。中间部分的语言如此粗俗,利益关系和欲望如此的赤裸裸,我不自觉的甚为排斥。至于最后那部分,怎么扯到工会和马克思主义的,真真不可思议^ ^;;; 结尾的时候让大家全部出场的方式很巧妙,这时也能看到Waters编排故事的独到之处。如果说这3部分分别叙述了同志关系的3个阶段/方面,即朦胧的感情到“出柜”;physical desire and sexuality; politics, social position and true love,那么我最喜欢看的是第一部分 XDD
前面已经说了Sarah Waters喜欢在书里开点小小的玩笑。 Tipping the Velvet中的人名以(女性)First name+(男性)Last name 组成,而Fingersmith中,两个女主角的名字更是被拿来大做文章。顺便一提,2005年Sarah Waters拿自己小说(The Night Watch)中的人物名字去拍卖(就是将买主的名字写进书里),得到当时最高的bidding ^ ^a 她还很喜欢用“gay"这个词。。。的本意(happy, merry)。作为21世纪的读者,看到这个词的时候很难不去想到它现在的涵义啊:p 这个把戏她还真是乐此不疲。 另外"handsome"这个词也用得多,翻译的话。。。”俊美“吧,男女都可用的中性的美型。她爱用短句和排比, 尤其是形容人物心理活动的时候,我非常喜欢她的这个方面^_^
虽然我最近没看什么别的书可以比较,这两本书都很值得一看。 对还没有看到,而已经决定要看的人,我要说一句:我羡慕你们!
。。。。。。全是英国人写的呢。
看的时候本来满有写读书笔记的热情的,但是不幸多看了些网上评论,比如这个:
Fingersmith电影版和原著的详细比较
又比如这个精辟的分析论文, 特别是对Tipping the Velvet。
结果看完之后就不想写了^ ^;;; 这也是做火星人的坏处之一,喜欢的东西再更早之前就有别人喜欢了。。。
不过还是简短的说几句吧。 这两本书,台 湾“小城居”都有出中译版,貌似是这两年新出的。啊,好想看^_^ 看英文版原著的时候,总是情不自禁地想,这句话该如何翻译,那句话又该如何翻译呢?这也许还是去年翻译神无月同人的后遗症也说不定^ ^a
Tipping the Velvet以前曾被翻译成“南茜情史”,--很中庸而无趣的翻译。。。而小城居则译作“轻舔丝绒”--怎么说呢,应该说是忠实原著的感觉吧,只这个“舔”字说得可真直接。这个或者“轻舔天鹅绒”也算是我看见最好的翻译了吧。还有一种“轻击天鹅绒”应该说是最直的翻译,只是这个“击”字欠缺美感。看看网上的其他翻译:“打翻天鹅绒”、“对食天鹅绒”、“天鹅绒的滋味”,那是一个比一个汗啊^ ^;;;
Fingersmith,最广泛的翻译是“指匠情挑”--也算不错的了,不过我觉得后面两字实属多余,叫“指匠”不就很好吗?我一直觉得Fingersmith, 就如这本书里的许多双关台词一样,有着双重含义。A fingersmith is a person of extreme talent in any skill involving the use of hands. (answers.com) 这个“any skill”,应该并不局限于Sue的开锁技能(笑)。 Sarah Waters喜欢在她的书里开玩笑,这点在Tipping the Velvet中更为明显XD 小城居译作《荆棘之城》=口= 《--我第一眼看成荆棘之森了(大汗)怎么说呢,这种译法突出了Maud想要自由的心,也不是没有优点。。。但总觉得拾人牙慧,而且Briar也不是“荆棘”这种感觉的吧。 还是〈〈指匠〉〉更有其独一无二的特点。
正如我以前说过,Tipping the velvet是我今年6月看的。刚刚拿到书的第一天,我在回去的路上边走边看。路过South Station的时候,我合起书来正打算去洗手间,发现有位棕发很有气质的御姐在盯着我看--看我抬起头来,便用了种极其热情和肯定的口吻,直视着我的眼睛说:“That is the best book EVER!"
^ ^;;;---〉所以这件事情告诉我们,用Sarah Waters的书可以钓御姐(误)
Waters另外两本作品,Affinity和The Night Watch, 也是我想读的书,不过不巧去图书馆的时候被人借走了,结果我把Fingersmith借回来重新看了一遍^ ^a
这两本书里,我更喜欢的仍然是Fingersmith。同样是总共三部分,Fingersmith和Tipping the velvet比较起来,更加前后呼应,一气呵成,没有多余的线索,戏剧冲突更是接连不断
--甚至到最后我都觉得刻意了。书里的Sue比起电影里的更加讨人喜欢;结局的时候也更加主动、深情XDD 虽然说我仍然是最喜欢Maud ^_^ 腹黑、外柔内刚、可攻可受。。。和Sue的外刚内柔正是一对 (心)
Tipping the velvet呢,3段基本完全不相关,结果就让我对谁也不够有爱(叹)。 看第2部分的时候一直希望Kitty能够出现在Nancy的面前,忏悔着要求复合的,等到Dianna出现,这个希望就彻底破灭了。中间部分的语言如此粗俗,利益关系和欲望如此的赤裸裸,我不自觉的甚为排斥。至于最后那部分,怎么扯到工会和马克思主义的,真真不可思议^ ^;;; 结尾的时候让大家全部出场的方式很巧妙,这时也能看到Waters编排故事的独到之处。如果说这3部分分别叙述了同志关系的3个阶段/方面,即朦胧的感情到“出柜”;physical desire and sexuality; politics, social position and true love,那么我最喜欢看的是第一部分 XDD
前面已经说了Sarah Waters喜欢在书里开点小小的玩笑。 Tipping the Velvet中的人名以(女性)First name+(男性)Last name 组成,而Fingersmith中,两个女主角的名字更是被拿来大做文章。顺便一提,2005年Sarah Waters拿自己小说(The Night Watch)中的人物名字去拍卖(就是将买主的名字写进书里),得到当时最高的bidding ^ ^a 她还很喜欢用“gay"这个词。。。的本意(happy, merry)。作为21世纪的读者,看到这个词的时候很难不去想到它现在的涵义啊:p 这个把戏她还真是乐此不疲。 另外"handsome"这个词也用得多,翻译的话。。。”俊美“吧,男女都可用的中性的美型。她爱用短句和排比, 尤其是形容人物心理活动的时候,我非常喜欢她的这个方面^_^
虽然我最近没看什么别的书可以比较,这两本书都很值得一看。 对还没有看到,而已经决定要看的人,我要说一句:我羡慕你们!
Subscribe to:
Posts (Atom)